Tradução e âncora

Caros, notei dois pontos aqui que talvez mereçam atenção para que se aprimore o fórum.

  • Tradução dos “Termos de Serviço”: ele está em inglês, o que não é um problema para muitos… Mas como todo o fórum está em português, talvez fosse ideal traduzi-lo, não? Posso colaborar com isso, se permitirem.

  • Âncoras em “Privacidade”: os itens na página estão com as âncoras em markdown quebradas. Temos, com isso, itens como " [Quais informações coletamos?] (# Coletar)". Acredito que seja necessário rever isso.

Abraços a todos e bom trabalho.

Oi @rodolfoviana,

Obrigado pelo feedback! Quanto às âncoras, por ora, eu as removi. Sobre o termo de serviço, curiosamente, reparei aqui que parece ter uma “tradução” oficial, que não foi importada aqui por alguma razão e é ligeiramente diferente da original, em inglês. Vide o o trecho com “title: “Termos de Serviço”” do arquivo acima.

Se você puder colaborar com a tradução, seria ótimo. Acredito que agora você já tenha permissão de edição naquele tópico e, colaborando por aqui, a tradução beneficiaria toda comunidade do Discourse em português.

De todo modo, vou dar uma checada lá nestas duas páginas para conferir se tudo descrito ali bate com as configurações que temos atualmente.

1 Curtida

Vou começar a tardução logo mais.
Valeu!

1 Curtida

Valeu @rodolfoviana! Ontem dei uma revisada nas páginas de Privacidade e Termos do Usuário.

Reparei que a tradução inteira do Discourse pro português não é muito boa e, como a @olga_lopes notou não está com gênero neutro.

Seria legal conseguirmos contribuir com a tradução oficial do Discourse, mas vou tentar pelo menos consertar as coisas mais gritantes de linguagem/interface logo. Pensei de abrir outro tópico só pra gente ir jogando estas questões de interface/tradução, o que acham?

1 Curtida

Sim, um tópico específico sobre tradução sem dúvida será útil.

Estou em dívida com vocês: prometi a tradução dos ToS e não cumpri ainda. Vou começar isso hoje mesmo. Desculpem a demora…